الظواهر اللغوية الدلاليّة في ترجمة النص القرآني إلى اللغة الإنجليزية

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

جامعة الملک عبد العزيز– جدة - المملکة العربية السعودية

المستخلص

هذا البحث بعنوان : الظواهر اللغوية الدلاليّة في ترجمة النص القرآني إلى اللغة الإنجليزية، وتمثلت مشکلة البحث في الإجابة عن السؤالين الآتيين : ما المشکلات التي تواجهها ترجمة النص القرآني إلى اللغة الإنجليزية في الظواهر اللغوية الدلالية ؟وما الحلول المقترحة لهذه المشکلات ؟ هدف البحث إلى توضيح مفهوم الترجمة ،کما هدف إلى توضيح  إشکالات  ترجمة النص القرآني إلى اللغة الإنجليزية في الظواهر اللغوية الدلالية ووضع الحلول المناسبة لها. تکون البحث من مقدمة وخاتمة وثلاثة  مباحث تناولت مفهوم الترجمة وتاريخها وطرقها  وأنواعها، و الظواهر اللغوية الدلالية في اللغة العربية والإنجليزية و تفسير بعض الآيات القرآنية المشتملة على الظواهر اللغوية الدلالية وترجمتها إلى الإنجليزية، و إشکالية ترجمة النص القرآني إلى اللغة الإنجليزية في الظواهر اللغوية الدلالية .
وقد نتج عن هذا  البحث أنه توجد إشکالية في ترجمة النص القرآني إلى اللغة الإنجليزية في الظواهر اللغوية الدلالية لأسباب کثيرة من أهمها اختلاف هذه الظواهر بين اللغتين . ومن أهم  مظاهر هذا الاختلاف ، ‌تعدد المعاني للفظة الواحدة في النص القرآني واتفاق اللفظة الواحدة للمعنى الواحد في  اللغة الإنجليزية غالبًا. فظاهرة المشترک اللفظي – مثلًا- في اللغة الإنجليزية قد يکون فيها للفظة الواحدة معنى واحد أو معنيان ،  بينما يصل اللفظ الواحد إلى عشرات المعاني في القرآن الکريم .

الكلمات الرئيسية